|
«Ля Эстрада» - новый спектакль Юрия ПогребничкоЮрий Погребничко поставил у себя в театре «Около дома Станиславского» пьесу Жан Люка Лагарса «Мюзик-холл». Обращение вдумчивого Погребничко к фарсовой французской комедии могло бы удивить его поклонников, но одна из особенностей этого режиссера – это постоянство и точность авторского стиля, который он соблюдает независимо от материала, но и не в ущерб ему. О премьере спектакля «Ля Эстрада», такое название получил в театре «Мюзик-холл» Лагарса, рассказывают «Новости культуры».Во Франции Юрий Погребничко бывает минимум два раза в год…Учит французских студентов русскому психологическому театру. После мастер-классов его ученики без системы Станиславского уже никуда. Суан Дао, актер (Франция): «Для меня стало очень тяжело играть по-другому». Суан Дао в Москве, как у себя в Париже…Только во Франции он распрощался в с театром, а здесь – востребован. Как правильно завязывать кашне, тоже узнал в Москве. Суан Дао, актер (Франция): «Да, мне объяснили, что так носят французы». «Ля-эстрада» – его второй русский проект… Песни Далиды под гитару, барабанная дробь – для акцентов и диалоги, где фразы на русском почти синхронно звучат по-французски. Сам Погребничко в истории Лагарса увидел немало параллелей с Феллини… Поэтому даже название напоминает знаменитую феллиниевскую «Дорогу». Только там кино, здесь театр… Юрий Погребничко, режиссер: «В действительности, это история бродячей труппы, как у Феллини». В этой истории у персонажей нет имен….Партнеры, их четыре и девушка… все они - обнищавшие актеры мюзик-холла. Выступают с эстрадными номерами в маленьких залах – играют почти себя. Илья Окс, актер: «Человек сознательно может выбрать себе такую жизнь, там ведь нет материальных благ, денег». Лилия Загорская считает природу актеров особенной, чуждой повседневности. Помнит, как работая на Камчатке, жила такой же бродячей жизнью, как и ее героиня. Лилия Загорская, актриса: «Весь опыт этих гастролей и пароходы, и нас возили в сетке и ссаживали из сетки, краном спускали». Несмотря на трудности перевода, «Мюзик-Холл» по-русски не потерял яркости языка Лагарса, которого и во Франции, и в России любят за образность и колорит. |