История
Руководитель
Солист
Репертуар
Гастроли
Фотоальбом
Пресса о нас
Партнеры
         
     
 

 

 

 

МГУ и ООН подписали меморандум о взаимопонимании

Ректор Московского государственного университета имени Ломоносова Виктор Садовничий и заместитель генерального секретаря Организации Объединенных Наций (ООН) Мухаммад Шаабан сегодня подписали меморандум о взаимопонимании для "развития сотрудничества в области подготовки кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах международной организации".

Как отметил Шаабан, "МГУ имеет очень высокую репутацию, здесь работают настоящие профессионалы". "Мы ожидаем, что университет воспользуется всеми преимуществами, которые дает этот меморандум, – сказал он. – Обе наши организации взаимно заинтересованы друг в друге – во всем мире сейчас отмечается нехватка кадров как письменных, так и устных переводчиков".

Таким образом, добавил заместитель генсекретаря Организации, "МГУ и другие университеты оказывают нам услугу". Он уточнил, что МГУ стал одиннадцатым высшим учебным заведением в мире, с которым ООН подписала такой меморандум, и третьим университетом в России.

Садовничий в свою очередь отметил, что "обучение иностранным языкам ведется на нескольких факультетах ВУЗа, но они больше ориентированы на изучение фундаментальных основ". Он уточнил, что подготовка специалистов-переводчиков для работы в ООН будет вестись на базе факультета Высшей школы перевода МГУ, созданного в 2005 году, который возглавляет профессионал синхронного перевода профессор Гарбовский.

После подписания меморандума Садовничий и Шаабан обменялись памятными подарками. Ректор МГУ получил в подарок Устав ООН в кожаном переплете, составленный на шести иностранных языках, включая русский. От лица МГУ Садовничий преподнес заместителю генерального секретаря ООН подарочный альбом о Ботаническом саде ВУЗа "Мой прекрасный сад".

Как сообщил декан факультета Высшей школы перевода Николай Гарбовский, студенты будут проходить тщательный отбор на четвертом-пятом курсах для дальнейших занятий по специальной программе. "Меморандум позволит нам использовать оригинальные тексты ООН с разрешения организации, – уточнил он. – В настоящее время переводчиков-профессионалов не хватает на всех уровнях – в бюро переводов, издательствах и редакциях. В ближайшие пять лет должен полностью смениться переводческий состав во всех международных организациях. Это естественный процесс старения, на смену старым переводчикам должны прийти молодые специалисты".

Шаабан уточнил, что "ООН поможет университету подготовить преподавателей, которые смогут пройти стажировку в одном из специальных центров – в Женеве, Нью-Йорке, Найроби или Вене".

Кроме того, добавил он, университету будут предоставляться записи выступлений глав государств и правительств, а также необходимая помощь при составлении учебного плана. Шаабан также сообщил, что Организация будет присылать в Москву на отбор выпускников своих наблюдателей – руководителей переводческих отделов. "Пусть победят сильнейшие", – заключил он.