|
Русская литература за рубежом – проблемы продвиженияОдиннадцатая Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/Fiction проходит в Москве под знаком Чехии. Всего гостями крупнейшего книжного форума стали двадцать стран. Посетители ярмарки оказались перед сложным выбором. К примеру, только сегодня можно было посетить японско-российский литературный симпозиум, побывать на представлении книги о Платонове, стать участником дискуссии на тему: «Кто занимается продвижением русской литературы за рубежом?». Рассказывают «Новости культуры».У стенда с финской литературой все время толпится много людей. У стендов с книгами из Польши, Чехии и других стран тоже собирается немало читателей. Однако Скандинавия – вне всякого сомнения – лидер по продвижению своей литературы на экспорт. Государственные программы, большие тиражи и как результат – позитивный образ современной скандинавской книги. Что мешает сделать модными российских писателей за рубежом? «Что мы видим на сегодняшний день? Абсолютно ни на чем не основанный подбор литературы, который абсолютно не отражает нашей действительности, нашей современной ситуации здесь. Надо, чтобы издатели имели возможность выбирать из какого-то подбора литературы, которую уже выбрали специалисты», – считает издатель Наталья Перова. Создание базы данных не единственная проблема, с которой сталкиваются специалисты, занимающиеся продвижением русской литературы за рубежом. Не хватает переводчиков с русского языка, нет централизованной программы. Кристина Местр, директор международной премии «Русофония», отмечает: в этом году во Франции вышло около пятидесяти российских книг, переведенных на французский язык. В следующем году планируется новый перевод «Войны и мира» Толстого, но все это – капля в море. «Есть маленькие издатели, но очень хорошие, которые издают очень красивые книги», – говорит Кристина. Издательство «Глас» уже выпустило на мировой книжный рынок около сотни произведений российских авторов. «У нас был такой сборник "Война и мир" – армейские рассказы и женские рассказы. Тут же из него мы нашли издателей для Аркадия Бабченко, который уже сегодня напечатан на пятнадцати языках», – продолжает издатель Наталья Перова. Книги Платонова только начинают печатать за рубежом. В этом году они были изданы на шведском языке. В Англии случались попытки издавать Платонова, но они были неудачными. Пока не нашелся переводчик, который точно передал особенности платоновского языка, и писатель стал популярен в Великобритании. К 110-летию Андрея Платонова выпущен первый том его архива. Это часть академического собрания сочинений, которое тоже планируют перевести на английский язык. «В этом томе все не известно читателям. Даже то, что известно. Не известны все его эпистолярные материалы. Это все неизвестные документы жизни. Как он приехал в Москву, как он жил, как судили, как хотели выселить из Москвы, как шли его книги», – поясняет сотрудник института мировой литературы имени Горького Наталья Корниенко. Перевода на русский язык ожидает книга японской писательницы Касимады Маки «Любовь: шесть тысяч градусов». Ее представили Ольга Славникова и сама автор. Касимада Маки, представитель японского авангарда, возвращается к теме ядерной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. В скором времени роман будет опубликован в журнале «Иностранная литература». |